Hierdie is die LitNet-argief (2006–2012)
Besoek die aktiewe LitNet-platform by www.litnet.co.za

This is the LitNet archive (2006–2012)
Visit the active LitNet platform at www.litnet.co.za


 
Boeke | Books > NB-Uitgewersportaal | NB Publishers Foyer

Pharos Woordeboeke: Groot Woordeboek Afrikaans en Nederlands


2011-07-21

Uitgewer: Pharos
Publikasiedatum: September 2011
Prys: *R995.00
Bladsye: 2112
Grootte: 155 x 230
Formaat: Hardeband
ISBN-13: 9781868901203
Balkkode: 9781868901203
Uitgawe: Eerste
Druk: Eerste

* Prys onderhewig aan verandering


Hoewel die Groot Woordeboek Afrikaans en Nederlands ’n tweetalige woordeboek is, wyk dit sterk af van wat tradisioneel daaronder verstaan word. Dit bestaan slegs uit een deel waarin die twee tale saam beskryf en vertaal word. Daar is dus nie twee inskrywings tafel – een in ’n afdeling Nederlands-Afrikaans en een in ’n afdeling Afrikaans-Nederlands nie: die gebruiker soek die woord tafel net op één plek en sien daar die ooreenkomste (bv. die tafel dek versus de tafel dekken) en die verskille (bv. die tafel afdek versus de tafel afruimen) in albei tale. In die vaktaal word gesê dat die twee tale geamalgameer is; die woordeboekartikels uit albei tale is letterlik saamgevoeg en saamgesmelt. Twee tale is nog nooit voorheen soos een taal in ’n tweetalige woordeboek weergegee nie. Hierdie is dus die eerste geamalgameerde woordeboek wat gepubliseer word. Dit maak regstreekse vergelyking van die twee tale baie makliker.

Die woordeboek bevat bykans 60 000 Afrikaanse en Nederlandse trefwoorde. Byna die helfte van hierdie woorde deel een of meer betekenisse in die twee tale. By elke trefwoord word grammatikale inligting, soos woordsoortaanduiding, die lidwoord in Nederlands, en meervoudsvorme gegee, en soms word daar ook konteksleiding (‘n kort verklaring) verskaf om die betekenis van ’n woord te verduidelik. Voorbeeldsinne illustreer die gebruik van die woorde en ikone word gebruik om aan te dui of vertalings gelykwaardig of verskillend in die twee tale is.

Hierdie is die mees omvattende Afrikaans-Nederlandse woordeboek wat nog ooit beskikbaar was.

 

Oor die outeur

In 1998 het dr. Harry Brinkman, die eertydse voorsitter van die Stigting ZASM (Zuid-Afrikaanse Spoorwegmaatschappij), prof. Willy Martin by die Vrye Universiteit van Amsterdam genader oor die totstandkoming van ’n Afrikaans-Nederlandse woordeboek. In 1999 het die projek afgeskop en die Nederlands-Afrikaanse deel is deur ’n span medewerkers aan die Universiteit van Stellenbosch versorg. Daarna het die deel Afrikaans-Nederlands (aan die Vrye Universiteit van Amsterdam en die Nelson Mandela Universiteit in Port Elizabeth) gevolg. Ten slotte is die twee dele ineengevoeg. Dit het gelei tot hierdie eerste geamalgameerde woordeboek. Die PUK-Kanselierstrust: Noordwes-Universiteit, Potchefstroom en die Universiteit van Stellenbosch het gesamentlik die koste van die werk in Suid-Afrika gedra. Aan Nederlandse kant is groot finansiële ondersteuning verkry van die Van den Berch van Heemstede Stichting.